Экранизации любимых произведений: смотреть или не смотреть?
- Ilya Tsmykal
- 1 февр. 2016 г.
- 5 мин. чтения
Вообще-то еще недавно этот пост был пятничной рассылкой. Но писала я его долго и старательно, а подписчиков у меня пока не так много, вот мне и стало обидно, что такую интересную (на мой взгляд) статью увидят далеко не все. Поэтому я решила не убирать ее в дальний ящик, я трансформировать в новую публикацию блога.

Кадр из фильма "Гордость и предубеждение"(1995 г.)
Итак, что такое экранизация? Перенос книги (или другого первоисточника) в кино? Не совсем так, потому что просто взять и «снять» книгу невозможно: тут вам и хронометраж, и финансовые/технические ограничения, а самое главное – индивидуальное видение оригинала создателем фильма. Фактически, экранизация – это перевод языка литературы на язык кино. А возможности у этих языков совсем не одинаковые…
Да, часто мы бываем недовольны результатами экранизации. Причем чем более значимым и любимым является литературное произведение, тем сложнее нам воспринять фильм, снятый на его основе. Почему так получается?
Дело, прежде всего, в том, что в образе слова содержится нечто, непередаваемое экранными средствами, а значит, образ экрана ему уступает. Когда мы читаем книгу, сознание у нас ограничено только силой нашего собственного воображения. И, хотя кино обладает большей силой воздействия на зрителя, оно, тем не менее, уступает книге «богатством ассоциаций и смыслов» (В. Мильдон).
Другая проблема заключается в том, что часто экранизация оказывается всего лишь интерпретацией, т.е. мы видим в фильме то, что глаз режиссера увидел в книге, а это несет в себе известную однобокость. Выходит, что вместо того, чтобы раскрыть нам индивидуальность автора книги, подобная интерпретация демонстрирует только индивидуальность кинорежиссера. Отсюда и конфликт: мы ожидаем увидеть в киноверсии то, что наше сознание нарисовало нам при чтении первоисточника, а нам представляют чужую точку зрения.

Кадр из фильма "Практическая магия" по одноименному роману Элис Хоффман.
На мой взгляд, пример неудачной экранизации отменной книги.
Но, с другой стороны, так ли мы правы, требуя от авторов экранизации, чтобы их видение книги совпадало с нашим? А можно ли настаивать, чтобы экранизация абсолютно точно отражала текст книги? Напомню: даже при переводе с английского языка на русский (или наоборот) теряется масса деталей, оттенков, часто становится непонятным юмор. Что же говорить о ситуации, когда требуется «перевести» одну художественную систему (литература) на язык другой (кино)?
Думаю, правильно будет сказать, что экранизация – это уже новое, самостоятельное произведение, которое и воспринимать следует самостоятельно, не оглядываясь на первоисточник (или хотя бы не делая это каждую минуту).
Пожалуй, нам нужно быть снисходительнее к киноинтерпретациям любимых произведений. А уж если вы уверены в том, что для вас просмотр фильма по книге обязательно выльется в очередную психологическую травму – что ж, может, лучше просто его не смотреть? Лучше перечитайте книгу заново и останьтесь довольны работой собственного воображения (это, кстати, и ко мне относится).
Нашла отличное высказывание на эту тему М.В. Загидуллиной (российский литературовед, культуролог), которая считает, что читателю следует оставить в стороне свою «читательскую рефлексию и смотреть фильм как зритель». Если вы читатель – оценивайте работу писателя. Если же садитесь в кресло кинозрителя – будьте добры, оценивайте работу режиссера.
Между прочим, у экранизаций есть и положительные свойства: благодаря им мы получаем такие вещи как, например, волшебная палочка Гарри Поттера или Кольцо Всевластия, которые теперь можно купить в любом крупном интернет-магазине. А Новая Зеландия и вокзал Кингс Кросс в Лондоне до сих пор олицетворяют для каждого фаната мир любимого фантастического произведения. Не стоит забывать и про музыку, ведь иногда саундтрек оказывается настолько удачным, что остается в наших сердцах не как музыка из фильма, а как неотъемлемое сопровождение самой истории.

Шир, деревня хоббитов в Новой Зеландии
А теперь давайте вспомним несколько удачных и неудачных экранизаций из истории всемирного кинематографа.
1. Вот, например, такая пара: «Властелин колец» vs. «Хоббит».

Кадр из фильма "Властелин колец. Братство кольца"
В первом случае мы видим качественную, даже филигранную работу режиссера, трепетное отношение к тексту книги, а в результате – шедевр мировой кинокультуры. Слава Питеру Джексону! А теперь вторая история, которая каким-то невероятным образом умудрилась превратиться в ТРИ ТРЕХЧАСОВЫХ ФИЛЬМА (!!!!!!), будучи изначально небольшой сказочной повестью. Вот здесь нужно хорошенько зафиксировать внимание: в кинотрилогию «Властелин колец» вошли три (что очевидно) фильма по 3 часа каждый. Все понятно: три немаленьких книги – три большихм фильма, все на месте. Но как Питеру Джексону удалось подогнать хронометраж «Хоббита» под эти же параметры?! Пахнет отмыванием денег и большой нескромностью, да простят меня фанаты. Стыдно, мистер Джексон! А теперь добавим в список режиссерских грехов кучу непонятно откуда взявшихся персонажей, некоторых из которых в толкиеновском мире вообще не существовало. Ну и что это такое?

Кадр из фильма "Хоббит. Нежданное путешествие"
Кстати, по картинке «Хоббит» получился откровенно мультяшным, чего Джексон не позволил себе при работе с «Властелином». В общем, сплошное разочарование…
2. «Гарри Поттер» (серия фильмов)

Кадр из фильма "Гарри Поттер и узник Азкабана"
Менялись режиссеры, менялось качество фильмов. За 10 (кажется) лет мы увидели целых 8 экранизаций "Гарри Поттера". Постепенно внушительных размеров томики совсем перестали укладываться в хронометраж, и последнюю часть было решено разделить аж на две кинокартины. Надо сказать, что это был удачный ход, а восьмой фильм стал во всех смыслах достойным завершением Поттерианы.

Кадр из фильма "Гарри Поттер и Дары Смерти. Часть 2"
Забавно, но факт: чем больше времени проходит с момента прочтения (или перечитывания) книг, тем больше мне нравятся некоторые из фильмов о Гарри Поттере (например, четвертый и шестой). Вот вам прямое подтверждение теории о конфликте между читателем и зрителем внутри одного человека.
3. «Женщина французского лейтенанта» (по одноименной книге Джона Фаулза)

Узнали великолепных – и совсем молодых, – Джереми Айронса и Мерил Стрип?;)
Одна из моих любимых книг, один из моих любимых фильмов. На мой взгляд, это пример гениальной режиссерской работы. Казалось бы, книгу практически невозможно экранизировать так, чтобы кино соответствовало оригиналу: писатель дает читателю две концовки на выбор – одна счастливая, другая – нет. Что делать режиссеру в такой ситуации? Карел Рейш нашел отличное решение, сняв «фильм в фильме»: одна сюжетная линия соответствует сюжету романа и разворачивается в викторианскую эпоху, вторая как бы является внешней канвой и рассказывает любовную историю актеров, играющих в кино главных героев книги Фаулза. В итоге книжные персонажи остаются вместе, а персонажи-актеры расстаются. Таким образом реализуется «двойная» концовка фаулзовского авангардного романа.
4. «Загадочная история Бенджамина Баттона» (по одноименному рассказу Скотта Фицджеральда)

Собственно говоря, это не экранизация, а фильм по мотивам литературного произведения. Из рассказа взята только концепция, сюжет же переделан от начала и до конца. И в данном случае я бы сказала, что такое вольное отношение к авторскому тексту сделало доброе дело: киноверсия получилась гораздо более интересной и жизнеутверждающей, чем оригинал.
5. «Тихий Дон» (1957(58?)) Сергея Герасимова vs. «Тихий Дон» (2015) Сергея Урсуляка

Кадр из фильма "Тихий Дон" Сергея Герасимова
Первый фильм – признанная классика. После выхода второго развернулись яростные дискуссии на тему, лучше или хуже предшественника он получился и имеет ли вообще право на существование. (Стоит отметить, что между ними был еще один одноименный фильм, который начал снимать Сергей, а закончил – Федор Бандорчук. Но он, по-моему, не выдерживает сравнения ни с версией Герасимова, ни с версией Урсуляка.)

Кадр из фильма "Тихий Дон" Сергея Урсуляка
В общем, поклонники фильма 1957 года и просто консерваторы недавнюю кинопремьеру раскритиковали в пух и прах, правда, четкой аргументации я в этой критике так и не нашла. От себя могу сказать, что в «Тихий Дон» 2015 года я влюбилась с первой серии. Все в нем меня радует: и блестящая режиссерская работа, и сценарий (кстати, еще один пример бережного отношения к литературному тексту), и великолепная актерская игра – такая, что пробирает до костей, заставляет то плакать навзрыд, то хохотать. Войны – минимум (но не меньше, чем следует), чувств и отношений – по максимуму. А музыка! Вот это называется гениальным саундтеком. Я просыпалась с мотивами из фильма в голове, с ними же засыпала, во сне тоже слышала их. Наверное, неделю отходила. Честное слово, не понимаю, как можно говорить, что у Сергея Урсуляка фильм «не получился». Чего не хватило людям? Нет громких охов-вздохов, рыданий и заламывания рук? По мне, так это все – элементы дешевой театральщины, а не хорошего кино. В современном кино, во всяком случае, это точно неуместно. В общем, если выбирать между классическим «Тихим Доном» и его новой версией, я за последнюю.
Ну вот и все, дорогие мои читатели. Приятного вам чтения и удачных вам кинонаходок!
Если Вам понравился пост, то, пожалуйста, поделитесь им с друзьями и подписывайтесь на нашу рассылку интересных литературных новостей (форма для подписки наверху)!
Commentaires